Stel je voor: je hebt als ondernemer net een goede zakelijke deal gemaakt, maar het contract dat daarbij hoort, is opgesteld in een taal die je niet volledig beheerst. Wat doe je in zo’n geval? Nu steeds meer Nederlandse ondernemers met én in het buitenland ondernemen, zijn zakelijke en juridische vertalingen onmisbaar geworden.
Maar: wat houdt een juridische vertaling precies in? En wanneer moet je een professionele vertaler of een vertaalbureau inschakelen om je te helpen bij het vertalen van dit soort belangrijke teksten? In dit artikel nemen we je graag mee in de wereld van ondernemen over de grens en vertellen we je meer over wanneer een juridische vertaling aan te raden is.
Steeds meer Nederlandse ondernemers gaan de grenzen over
In de afgelopen jaren gaan steeds meer ondernemers uit Nederland de grenzen over om nieuwe markten te verkennen en zich te verdiepen in wat internationale samenwerkingen kunnen betekenen voor hun bedrijf. De Nederlandse zakelijke markt is relatief klein, waardoor menig ondernemer verder wil gaan dan alleen bezig zijn in ons kikkerlandje. Daarbij moet je weten dat het aantal bedrijven in Nederland al een hele poos in de lift zit. Inmiddels zijn er meer dan 2,3 miljoen bedrijven in ons land te vinden, een aantal dat nog steeds aan het groeien is.
Hierdoor is er eveneens meer concurrentie binnen diverse branches, waardoor ondernemers andere wegen zoeken – onder andere de weg naar het buitenland. Wat ook interessant is om te zien, is dat Nederland op veel vlakken een redelijk prijzig land is om in te ondernemen. Dit geldt met name voor bedrijven die zich bijvoorbeeld bezighouden met productie, waardoor het soms financieel aantrekkelijker is om in het buitenland te ondernemen. Uiteraard helpt het ook dat veel bedrijven tegenwoordig via het wereldwijde web ondernemen. Het is vandaag de dag namelijk zo eenvoudig om je producten online en internationaal aan te bieden, waardoor menig ondernemer de sprong waagt.
Wat is een juridische vertaling precies en waarom is het handig?
Bij ondernemen in het buitenland komt van alles kijken. Zo is het een must om samen te gaan werken met een professionele vertaler of vertaalbureau die voor je bedrijf alle zakelijke teksten kan vertalen. Hierbij moet je verder denken dan alleen het laten vertalen van de website en alle zakelijke communicatie. De kans is namelijk groot dat je in het buitenland ook te maken krijgt met contracten of misschien met statuten of notariële akten. Dit soort documenten zijn ontzettend belangrijk en moeten dus op de juiste juridische manier worden vertaald. Wanneer je de taal van het desbetreffende land niet goed beheerst, is het daarom een must om een professionele vertaler in te schakelen.
Een juridische vertaling is dus een gespecialiseerde vertaling van verschillende soorten juridische documenten die gelden als formele bewijzen van afspraken of verklaringen. Als particulier kom je dit soort documenten al overal tegen, zoals je huurcontract of je telefoonabonnement waarin afspraken staan vermeld. Ook als ondernemer heb je regelmatig te maken met juridische documenten en situaties waarin een juridische vertaling aan te raden is. Wanneer juridische documenten vertaald moeten worden, is er sprake van een juridische vertaling. Dit soort vertalingen worden vaak uitgevoerd door professionals, zoals gespecialiseerde vertalers, omdat een kleine fout in de vertaling grote gevolgen kan hebben.
Situaties waarin een juridische vertaling aan te raden is
Een van de grootste voordelen van het inschakelen van een professionele juridische vertaler is omdat zo’n professional niet alleen de desbetreffende taal beheerst, maar ook diepgaande juridische kennis heeft van zowel Nederland als het land waar je gaat ondernemen. Je kunt je vast wel voorstellen dat er verschillende situaties zijn waarin je als ondernemer gebruik moet maken van de expertise van een juridische vertaler.
1. Zakelijke contracten en overeenkomsten vertalen naar een andere taal
Ondernemers die in het buitenland gaan ondernemen, krijgen sowieso te maken met zakelijke contracten en overeenkomsten die vertaald moeten worden. Misschien neem je personeel aan in het buitenland en moet je arbeidscontracten opstellen of wellicht huur je een kantoorpand en moet je een huurcontract opstellen; in beide gevallen is het essentieel om een juridische vertaler in te schakelen. Bij het vertalen van zakelijke contracten en overeenkomsten is zo’n professional onmisbaar.
2. Je eigen uitvinding ‘beschermen’ in het buitenland met een vertaling van octrooi
Heb je zelf een product uitgevonden of bedacht en wil je dit product op de buitenlandse markt brengen? In dat geval is het goed om te weten dat je het octrooidocument van je product op de juiste manier moet laten vertalen om zo juridische geldigheid te waarborgen. Het is van groot belang dat dit goed gebeurt, aangezien je niet wil dat iemand anders er met je product vandoor gaat. Dit geldt overigens ook voor andere zaken die met intellectueel eigendom te maken hebben, zoals handelsmerken en auteursrechten.
3. Verhuizing naar buitenland: vertaling van paspoorten en vergunningen
Besluit je om als ondernemer ook (tijdelijk) naar het buitenland te verhuizen om daar je bedrijf op te zetten? In dat geval moet je verschillende documenten laten vertalen, zoals je paspoort, verblijfsvergunningen en soms ook financiële bewijsstukken. Kijk ook naar de regels omtrent werkvergunningen en asielaanvragen en laat alle bijbehorende documenten vertalen door een juridische vertaler, zodat je zeker weet dat er geen misverstanden ontstaan en de kans op goedkeuring (en toelating) groter is. Bij ondernemen in Europa is dit over het algemeen niet moeilijk, maar het moet wel op de juiste manier gebeuren.
4. Laat bedrijfsdocumenten vertalen voor oprichting bedrijf in buitenland
Wanneer je ervoor kiest om een bedrijf te starten in het buitenland moet je weten dat bepaalde documenten sowieso vertaald moeten worden. Denk aan documenten zoals oprichtingsakten, bedrijfsplannen, investeringsdocumenten en statuten. Dit is ook een aanrader wanneer je samen gaat werken met internationale partners. Met de juiste vertalingen en documenten kun je niet alleen aantonen dat je als ondernemer betrouwbaar bent omdat je open bent over je bedrijfsplannen, maar ook dat je je aan de internationale regelgeving houdt.
5. Denk ook aan juridische vertalingen van overheidsvergunningen
Op het moment dat je internationaal gaat ondernemen, is de kans groot dat je vergunningen aan moet vragen bij buitenlandse overheidsinstanties. Dit kan van alles zijn en welke vergunning je precies nodig hebt (of niet) hangt af van de branche waarin je onderneemt, maar waar je zoal aan kunt denken zijn bouwvergunningen, milieuvergunningen of vergunningen voor specifieke branches, zoals de financiële industrie. Je begrijpt inmiddels dat het ook hier van belang is dat juridische documenten volledig foutloos worden vertaald om zo (grote) problemen te voorkomen. Kort samengevat: in veel verschillende situaties is een juridische vertaling echt onmisbaar voor bedrijven die internationaal gaan ondernemen.